2009. július 25., szombat

Címekről

Van egy hülye mániám, már kétszer is írtam róla - magamat is ismételve - a Tigris utcában: itt meg itt. Mindig felhúzom magam a filmcímeken. Oké, van ennél fontosabb probléma is, de mit csináljak, engem idegesít, hát megint visszatérek rá. Tudniillik arról van szó, hogy miért kell tök értelmetlen magyar címeket kitalálni a külföldi filmeknek akkor is, amikor az eredeti cím problémamentesen lefordítható. Sőt: gyakran szerepel is a filmben az eredeti cím korrekt fordítása, csak a magyar néző nem érti, hogy a szereplők voltaképpen a címet emlegetik. Márpedig ez csökkenti a film élvezeti értékét. Lássunk néhány újabb példát! (Nem ígérem, hogy nem térek vissza többször a kérdésre.)


A True Romance talán a legnagyobb kedvencem. Magyarul: Tiszta románc. Tudja valaki, mi az, hogy tiszta románc? Én még csak filmcímként hallottam, félek, nincs ilyen kifejezés a magyar nyelvben. A vicces az, hogy a filmben magában elhangzik a kifejezés, és a fordítás itt: 'igaz szerelem'. Mert ezt jelenti. Mért kell a kézenfekvő helyett hülyeségeket kitalálni?

Teljesen hasonló a helyzet a Sexo por compasiónnal. A kifejezést simán lehet 'részvétszex'-nek fordítani, és a film magyar szövegében értelemszerűen így is szerepel. Mert hát erről van szó a filmben. Hogy a magyar címbe (Megváltó szex) miért kellett a megváltást belekeverni, az számomra rejtély.

De a legfrissebb és legjobb mégis a Revolutionary Road. Ez a filmben egy utcanév, amelyet Forradalmárok útjának fordítanak, korrektül. Beszédes utcanév, persze, (nem is túl) finoman utal a főszereplők nonkonformista álmaira, amelyek aztán szomorú véget érnek. Vajon mi akadályozta meg a forgalmazót, hogy ez legyen a film magyar címe? És ha nem maradhatott ez, vajon miért lett éppen A szabadság útjai az új cím? Hogy jön ide a szabadság? És miért a többesszám?

A cím az alkotás része. Ha az eredeti cím nem működik egy másik nyelven, meg lehet változtatni. Szélsőséges esetben akár teljesen másra is. De minden ok nélkül hülyeségeket kitalálni esztétikai garázdaság.

2 megjegyzés:

  1. Egy hatalmas pofára esésem ezzel kapcsolatban. Láttátok a Lord of War című filmet? Ha nem, akkor kötelező! Írott DVD-n kaptam egy barátomtól (tudom, ezt a törvény bünteti, szégyellem is magam érte), amin ez a felirat állt: "A háború ura". Megnéztem a filmet, baromi jó volt (Nicolas Cage főleg!), és örömmel nyugtáztam, hogy végre nem szarták el a cím fordítását. Egészen mostanáig ebben a tévhitben éltem..
    Véletlenül találtam rá arra a 2006-os origós cikkre ("Adj címet Nicolas Cage új filmjének!"), amelyben hosszan arról van szó, milyen elbaltázott címfordítások jellemzik a magyar filmipart. Erre kiderül, hogy pont arra buzdít a cikk, hogy a vállalkozó kedvű olvasók "fordítsák le" az eredeti címet ("persze szó szerinti fordításokat nem kérünk!"), hogy filmet forgalmazó cég kiválaszthassa a legfrappánsabbat. ("Értelemszerűen" látatlanban kellett elnevezni a filmet, uyganis az még nem került a mozikba).
    És most jön a hideg zuhany: Fegyvernepper.
    Ember! Ez nem egy harlemi gettóban játszódó tini-akció-vígjáték! A főszereplő nem egy pitiáner zugárus, hanem a Háború Ura!

    VálaszTörlés
  2. Ez tényleg elképesztő, itt az Origo cikke: http://broker.origo.hu/filmklub/20060113adjcimet.html

    VálaszTörlés