Van egy hülye mániám, már kétszer is írtam róla - magamat is ismételve - a Tigris utcában: itt meg itt. Mindig felhúzom magam a filmcímeken. Oké, van ennél fontosabb probléma is, de mit csináljak, engem idegesít, hát megint visszatérek rá. Tudniillik arról van szó, hogy miért kell tök értelmetlen magyar címeket kitalálni a külföldi filmeknek akkor is, amikor az eredeti cím problémamentesen lefordítható. Sőt: gyakran szerepel is a filmben az eredeti cím korrekt fordítása, csak a magyar néző nem érti, hogy a szereplők voltaképpen a címet emlegetik. Márpedig ez csökkenti a film élvezeti értékét. Lássunk néhány újabb példát! (Nem ígérem, hogy nem térek vissza többször a kérdésre.)
A True Romance talán a legnagyobb kedvencem. Magyarul: Tiszta románc. Tudja valaki, mi az, hogy tiszta románc? Én még csak filmcímként hallottam, félek, nincs ilyen kifejezés a magyar nyelvben. A vicces az, hogy a filmben magában elhangzik a kifejezés, és a fordítás itt: 'igaz szerelem'. Mert ezt jelenti. Mért kell a kézenfekvő helyett hülyeségeket kitalálni?
Teljesen hasonló a helyzet a Sexo por compasiónnal. A kifejezést simán lehet 'részvétszex'-nek fordítani, és a film magyar szövegében értelemszerűen így is szerepel. Mert hát erről van szó a filmben. Hogy a magyar címbe (Megváltó szex) miért kellett a megváltást belekeverni, az számomra rejtély.
De a legfrissebb és legjobb mégis a Revolutionary Road. Ez a filmben egy utcanév, amelyet Forradalmárok útjának fordítanak, korrektül. Beszédes utcanév, persze, (nem is túl) finoman utal a főszereplők nonkonformista álmaira, amelyek aztán szomorú véget érnek. Vajon mi akadályozta meg a forgalmazót, hogy ez legyen a film magyar címe? És ha nem maradhatott ez, vajon miért lett éppen A szabadság útjai az új cím? Hogy jön ide a szabadság? És miért a többesszám?
A cím az alkotás része. Ha az eredeti cím nem működik egy másik nyelven, meg lehet változtatni. Szélsőséges esetben akár teljesen másra is. De minden ok nélkül hülyeségeket kitalálni esztétikai garázdaság.
Egy hatalmas pofára esésem ezzel kapcsolatban. Láttátok a Lord of War című filmet? Ha nem, akkor kötelező! Írott DVD-n kaptam egy barátomtól (tudom, ezt a törvény bünteti, szégyellem is magam érte), amin ez a felirat állt: "A háború ura". Megnéztem a filmet, baromi jó volt (Nicolas Cage főleg!), és örömmel nyugtáztam, hogy végre nem szarták el a cím fordítását. Egészen mostanáig ebben a tévhitben éltem..
VálaszTörlésVéletlenül találtam rá arra a 2006-os origós cikkre ("Adj címet Nicolas Cage új filmjének!"), amelyben hosszan arról van szó, milyen elbaltázott címfordítások jellemzik a magyar filmipart. Erre kiderül, hogy pont arra buzdít a cikk, hogy a vállalkozó kedvű olvasók "fordítsák le" az eredeti címet ("persze szó szerinti fordításokat nem kérünk!"), hogy filmet forgalmazó cég kiválaszthassa a legfrappánsabbat. ("Értelemszerűen" látatlanban kellett elnevezni a filmet, uyganis az még nem került a mozikba).
És most jön a hideg zuhany: Fegyvernepper.
Ember! Ez nem egy harlemi gettóban játszódó tini-akció-vígjáték! A főszereplő nem egy pitiáner zugárus, hanem a Háború Ura!
Ez tényleg elképesztő, itt az Origo cikke: http://broker.origo.hu/filmklub/20060113adjcimet.html
VálaszTörlés