Az utóbbi hónapokban került be a magyar köznyelvbe a "migráns" szó. Szótári jelentése 'vándorló, lakóhelyet változtató (személy)', valójában a kivándorló (emigráns) és a bevándorló (immigráns) együttes megnevezésére szolgál a társadalomtudományi (szociológiai, demográfiai stb.) szaknyelvben. Mivel azonban a hazánkba érkező menekülteket a hivatalos propaganda, és ennek nyomán a sajtó előszeretettel nevezi migránsnak, a szó gyorsan polgárjogot nyert nemcsak az értelmiség, hanem a kevésbé iskolázott lakosság nyelvében is. A kérdés, hogy miért. A szó, mint láttuk, eredetileg semmivel nem jelent mást, mint a bevándorló, nevezhetnénk tehát így a hazánkba érkezőket, vagy nevezhetnénk -- és gyakran nevezzük is -- őket menekülteknek a valóságnak megfelelően. Hogy egy új, a lakosság egy jelentős része számára eddig ismeretlen szó ilyen gyorsan gyökeret vert a nyelvben, azt jelzi, hogy menet közben olyan jelentést kapott, amelyet más, eddig használt szavak nem fejeztek ki pont ilyen egyértelműen. Találkoztam olyan mondattal is a Facebookon, hogy "migráns, azaz illegális bevándorló". Ez ugyan ostobaság, de mutatja, hogy a szó negatív töltetet kapott, és a nyelvhasználó, aki érzi ezt, próbálja a használatból visszafejteni a jelentést. Én is ezt próbálom tenni. Szerintem a "migráns" szó jelentése a mai hétköznapi beszédben 'a pályaudvarokat és parkokat ellepő piszkos és büdös lény'. A magam részéről kerülöm a használatát.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése