2018. december 20., csütörtök

Fakó minden teória

Nem tudok németül, de ifjú korom óta azt gondolom, a fordító -- tisztelettel -- elszúrta ezt a sort: "a lét aranyló fája zöld". Mert mért nem lehetett egyszerűen szó szerint: "az élet aranyfája zöld"? (...und grün des Lebens goldner Baum.) A jambus így sem rosszabb, és az elmélet-élet ellentét sokkal inkább létezik, mint az elmélet-lét ellentét. Plusz így nem kell az "arany"-ból "aranyló"-t csinálni. (Na jó, picit bicsaklik a jambus, de ez még beleférne.)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése