2020. július 27., hétfő

Leiterjakab

Ezzel az angol mondattal én is megküzdöttem, viszont én nem is vállalok fordítást. :) (Hogy világos legyen: egy borzalmas fordítási hibákat tartalmazó könyvből osztok meg részleteket. Ahogy olvasom a könyvet újra és újra értelmetlen mondatokba ütközöm. Az alábbi is egy ilyen.)

"Nem kevésbé bizarr, hogy Gabriele Falloppio itáliai anatómus (akiről a Fallopp-kürtöt, azaz a méhkürtöt nevezték el) utasításokat adott egy bűnözőnek, amíg még élt, hogy lehetőleg olyan legyen a holtteste, amely legjobban megfeleljen a céljainak."

"No less bizarrely, the Italian anatomist Gabriele Falloppio (after whom the Fallopian tubes are named) was given a criminal who was still alive with instructions to put him down in the manner that best suited his purposes."

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése